Anna Štádlerová

vystudovala překladatelství a tlumočnictví z angličtiny a španělštiny na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Překládá beletrii, odbornou literaturu i literaturu pro děti a mládež, z angličtiny například převedla knihu Nad propastí: Existenční riziko a budoucnost lidstva (2022) Tobyho Orda, ze španělštiny román Strašlivá závrať (2022) Benjamína Labatuta, za jehož překlad získala v roce 2023 Prémii Tomáše Hrácha. Za převod románu Víš, že jsem hrozná (2021) Jessie Ann Foley byla v roce 2022 oceněna Zlatou stuhou v překladové kategorii beletrie pro mládež. Nově přeložila literárněvědné přednášky Umberta Eca Šest procházek literárními lesy, které na podzim 2023 vydalo Argo. V roce 2023 získala 1. cenu v Překladatelské soutěži Jiřího Levého za překlad úryvku románu Glory zimbabwské autorky NoViolet Bulawayo.

Kromě překládání literatury ji baví práce s dětmi a pracuje ve vzdělávacím spolku Aignos, který pořádá workshopy o umělé inteligenci pro školy i veřejnost. K tématu AI ji přivedl zájem o téma propojování lidské tvorby se stále pokročilejšími technologiemi současnosti. V rámci spolku lektoruje v knihovnách po celé ČR například workshop, během něhož studenti tvoří příběhové texty s generativní AI a učí se, jak si nechat od technologie smysluplně pomoci a zároveň neztratit kontrolu nad tvůrčím procesem.

Ceny a ocenění: 2x Soutěž Jiřího Levého, Tvůrčí prémie Tomáše Hrácha, 2021 Zlatá stuha v kategorii Překlad beletrie pro mládež, 2025 cenu za překlad v rámci komiksových cen Muriel, za překlad komiksu za překlad komiksu Francisca Ibáňeze Clever a Smart – Atomový postřik.

Na Minutovém Bookfestu představí překlad ze španělštiny:
 Francisco Ibáňez: Clever a Smart – Atomový postřik (nakladatelství Crew)


Michal Brabec

Michal Brabec absolvoval doktorské studium oboru translatologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, které zakončil obhajobou disertační práce o dějinách překládání katalánsky psané literatury do češtiny. Od roku 2014 spolupracuje s Centrem Carlemany při FF UK, od roku 2021 vyučuje na Ústavu románských jazyků a literatur Masarykovy univerzity v Brně, kde přednáší o katalánské literatuře a vede semináře zaměřené na překlad z katalánštiny i španělštiny. Roku 2010 získal Cenu Jiřího Levého, určenou překladatelům do 35 let. Vedle řady časopisecky publikovaných ukázek z díla katalánsky a španělsky píšících autorů přeložil např. romány Joana Perugy (Neviditelná republika, 2018), Álvara Enrigueho (Náhlá smrt, 2019) Joana-Lluíse Lluíse (Zabil jsem generála Franca, 2021) a Alberta Villaróa (Pruská modř, 2024). Překládá též divadelní hry a literaturu pro děti a mládež. Za překlad románu Irene Solà Canto jo i la muntanya balla (Zpívám já a hora tančí, 2023), který porota Ceny Josefa Jungmanna zařadila mezi 7 nejlepších převodů daného roku, získal Tvůrčí prémii Obce překladatelů. Za překlad téže knihy mu byla na podzim roku 2024 udělena Mezinárodní cena Ramona Llulle v kategorii nejlepší překlad z katalánské literatury

Ceny a ocenění: Cena Jiřího Levého, tvůrčí ocenění Obce překladatelů v rámci Ceny Josefa Jungmanna, 2024 udělena Mezinárodní cena Ramona Llulle v kategorii nejlepší překlad z katalánské literatury
Na Minutovém Bookfestu představí překlad z katalánštiny:
Albert Villaró: Pruská modř (nakladatelství Akropolis)


Michal Švec

Narodil se v Šumperku, vystudoval finštinu a klasickou archeologii na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Mezi jeho hlavní zájmy a odbornou specializaci patří Finsko a finská kultura, zejména literatura a kinematografie. Kromě literárního překladu a redakcí působí také jako předseda severského kulturního centra Skandinávský dům a především v létní sezoně se živí jako turistický průvodce v severských zemích pro CK Periscope. V letech 2021–2024 byl členem výboru Obce překladatelů a v letech 2018–2024 členem výboru spolku Překladatelé Severu.

Z finštiny překládá prózu, poezii, literaturu pro děti i titulky a podklady pro dabing k filmům a televizním seriálům. Za překlad prózy Penttiho Saarikoskiho Dopis pro mou ženu obdržel Prémii Tomáše Hrácha a za překlad románu Alexandry Salmely Antihrdina tvůrčí prémii v rámci Ceny Josefa Jungmanna. Roku 2017 mu byl finským prezidentem udělen rytířský Řád finského lva za zásluhy o propagaci finské kultury. V roce 2024 vydal básnický debut Průzory ke zrozenu.

Ceny a ocenění: Prémie Tomáše Hrácha, tvůrčí ocenění v rámci Ceny Josefa Jungmanna, Řád finského lva za propagaci finské kultury.

Na minutovém Bookfestu představí překlad z finštiny:
Pirkko Saisio: Trýzeň (nakladatelství Host)


Helena Březinová

HB vystudovala němčinu a dánštinu na FF UK, kde dnes v Ústavu germánských studií vede oddělení skandinávistiky. Ve své vědecké práci se věnuje severskému romantismu a skandinávským literaturám 19. a 20. století. Do češtiny převedla například prózy Helle Helle, Petera Høega, Sjóna nebo Naji Marie Aidtové.  

A osudným se jí stal právě nejznámější dánský autor všech dob a také jeden z nejpřekládanějších autorů vůbec - Hans Christian Andersen. V roce 2018 publikovala monografii Slavíci, mořské víly a bolavé zuby: Pohádky H. Ch. Andersena mezi romantismem a modernitou.  Za ni obdržela ocenění Zlatá stuha v kategorii Teorie a kritika literatury pro děti a mládež.

Spolu s Františkem Fröhlichem stojí za vůbec prvním úplným vydání pohádek a příběhů Hanse Christiana Andersena v českém jazyce, které vyjde v nakladatelství Kodudek teď v březnu.

Na Minutovém Bookfestu představí překlad z dánštiny:
Hans Christian Andersen: Pohádky a příběhy (nakladatelství Kodudek)


Pavla Přívozníková

Pavla Přívozníková se narodila roku 1986 v Táboře. Maturovala na tamním bilingvním francouzském gymnáziu a ještě ve dvaceti neuměla italsky ani slovo, čímž ráda motivuje studenty během své výuky italštiny na Fakultě sociálních věd UK. Během studií francouzské a italské filologie nenápadně konvergovala od francouzštiny k italštině, absolvovala několik dlouhodobých pobytů v Itálii a zjistila, že jazyk, kterým píše Alessandro Baricco se musí naučit za každou cenu. Bariccův poslední velký román Mladá nevěsta byl také jejím prvním velkým překladem, po němž  následoval jeho netradiční triptych povídek Třikrát za svítání, a dále mimo jiné rozhovory známé italské feministky Carly Lonzi se sochařem Pietrem Consagrou Klidně jdi, příběh druhé nejvyšší hory světa K2 – historie nedobytné hory Alessandra Boscarina, a loni ve výběru Velkého knižního čtvrtku figurující román Úsměv Cateriny Carla Vecceho a Zakázaný deník Alby de Céspedes.

Na Minutovém Bookfestu představí:
Alba de Céspedes: Zakázaný deník (nakladatelství Meridione)


Denis Kostomitsopoulos

Denis Kostomitsopoulos se narodil v Praze roku 1975. Absolvoval FF UK, obor filosofie v roce 2001. Vzdělával se v USA a Řecku a překládá z angličtiny a novořečtiny. Z angličtiny přeložil mimo jiné knihy Velký záliv, Dale Pendell, Dybbuk 2018, Životy surrealistů, Desmond Morris, Bourdon, 2018, Darwinovská levice, Peter Singer, Filosofia, 2016, Pokrm bohů, Terrence McKenna, Dharmagaia 1999 a Tupac Shakur: Autorizovaná biografie, Staci Robinson, Bourdon, 2024. Jeho oblíbenou řeckou autorkou je Margarita Karapanou, a proto přeložil její čtyři romány: Ano, Malvern, 2007, Máma, Dybbuk 2012, Kassandra a vlk, Malvern 2017 a Náměsíčník, Malvern 2021, kterýžto román vám při této příležitosti představuje.

Na Bookfestu představí:
Margarita Karapanou Náměsíčník (nakladatelství Malvern).